Thứ Hai, 20 tháng 4, 2015

Tôi Đang Mơ Giấc Mộng Dài - PHẠM DUY - LÊ LAN (Thái Thanh, Lệ Thu)




Tiếng hát THÁI THANH


Tiếng hát LỆ THU


VỀ BÀI THƠ VÀ BẢN NHẠC “TÔI ĐANG MƠ GIẤC MỘNG DÀI”

Kim-Vũ

Mới đây, tình cờ đọc được trên internet một bài thơ có tên là “Năn Nỉ” của L. L. Lan, sáng tác từ năm 1959, và được đăng trên tạp chí Bách Khoa số 307, xuất bản năm 1969, tôi mới biết đó chính là bài mà Phạm Duy mượn để viết ra bản nhạc “Tôi Đang Mơ Giấc Mộng Dài”, được Thái Thanh diễn đạt rất “tới” vào khoảng năm 1971.

Phạm Duy là nhạc sĩ có cái tai rất thính và nhậy bén, có đặc tài thiên phú là biết chọn những bài thơ xuất thần để phổ nhạc. Và quả là khi những bài hát như thế ra đời, chúng nhanh chóng đi sâu vào lòng người nghe. Nếu không có ông chịu khó tìm đọc và lọc lựa để phổ biến những lời thơ hàm súc dưới hình thức “dễ tiêu”, thì có thể chúng ta sẽ không bao giờ biết đến những bài thơ tuyệt hay và những tác giả của chúng, như trường hợp L. L. Lan đối với riêng tôi.

Đọc xong bài “Năn Nỉ” trong nguyên tác của L.L. Lan, tôi thấy quá dễ thương, nên dịch ngay ra Anh ngữ. Xin phép tác giả chép lại nguyên tác, và sau đó xin giới thiệu bản dịch Anh ngữ của tôi, để chia sẻ cùng bạn đọc:

               Năn Nỉ
Tôi đang mơ giấc mộng dài
Đừng lay tôi nhé cuộc đời chung quanh
Tôi đang nhìn thấy mầu xanh
ở trên cây cỏ rất lành rất thơm
tôi đang nhìn thấy mầu hồn
của tôi thay đổi luôn luôn theo trời
hoàng hôn mầu đỏ mây tươi
bình minh nắng trắng ấm trôi vào lòng
những vì sao tím rất trong
mảnh trăng vàng rỡ chờ mong tôi nhìn
tôi đang nhìn thấy trong tim
tình yêu bay những con chim tuyệt vời

Đừng lay tôi nhé cuộc đời
Tôi còn trẻ quá cho tôi mơ màng

                                                       L.L.Lan


                       Pleading

 I’m dreaming a long, long dream
O life around me, please don’t stir me up.
I’m seeing the cool, green shade
of the prime, scented grass and trees.
I’m seeing the color of my soul
constantly changing with the astral hues.
The red, radiant clouds at sunset.
The white light of dawn flowing warmth into my flesh.
The purple stars, ever so pure.
The shining yellow moon beckoning me to look.
I’m seeing from the bottom of my heart
the wonderful birds of love flying.

O life, hear my plea, don’t stir me up.
I’m still so young, let me go on dreaming.


Cũng xin chép lại ở đây lời bài nhạc đã được Phạm Duy biến đổi từ nguyên tác cho phù hợp với giai điệu của bài ca:

Tôi đang mơ giấc mộng dài 
Đừng lay tôi nhé, cuộc đời chung quanh 

Tôi đang nhìn thấy màu xanh 
ở trên cây cành trôi xuống thân mình 
Tôi đang nhìn thấy màu hồng 
ở khắp nẻo đường nhẹ thấm vào hồn 
Từ bình minh tươi mát, về hoàng hôn thơm ngát
Làn gió đưa hương đời vào chứa chan lòng tôi 

Tôi nghe từ cõi đời vui vượt qua đêm dài lên tới sao trời
Tôi nghe từ cõi lòng người lời nói bồi hồi tìm kiếm ngọt bùi 
Và nhìn thấy trong tim, tình yêu nở những con chim 
Nở những con chim tuyệt vời 

Đừng lay tôi nhé cuộc đời, 
Tôi còn trẻ dại, cho tôi mơ mộng

KIM VŨ

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét